-
1 наш
our, predic. oursнашите my people/family, ам. my folks* * *наш,прит. мест., -а, -е, -и (и като същ.) our, predic. ours; като същ. \нашите my people/family, амер. my folks; той е \наш човек he is one of us; • искаме \нашата да бъде/стане we will have it our way; \нашата никъде я няма things couldn’t be worse (for us), we’ve got the worst of it; тя \нашата свърши we’re done for.* * *our: That's наш house. - Това е нашата къща.; ours* * *1. our, predic. ours 2. НАШата никъде я няма things couldn't be worse (for us), we've got the worst of it 3. НАШите my people/family, ам. my folks 4. искаме НАШата да бъде/стане we will have it our way 5. той е НАШ човек he is one of us 6. тя НАШата свърши we're done for -
2 пудреница - точная копия той, что он нашёл
General subject: a powder compact that was the twin of the one he foundУниверсальный русско-английский словарь > пудреница - точная копия той, что он нашёл
-
3 пудреница-точная копия той, что он нашёл
Универсальный русско-английский словарь > пудреница-точная копия той, что он нашёл
-
4 човек
1. man; personразг. fellow, chap, guy, jack. bloke, sl. joker, josser, birdчовекът и природата man and natureчовек на изкуството artistчовек на честта a man of honourчовек на реда an orderly/methodical personчовече божи! man alive! sakes alive! на човек per man/head, a man, a head, per capitaот него няма да излезе човек he'll never make good/be any good(прилично) decentlyтова ще те направи човек it will be the making of youчовек на място a regular fellow, a fine guy/blokeне ме смятат за човек be looked down uponне знае, човекът he doesn't know, poor fellowчовек за всичко a Jack of all tradesкосмически кораб без човек unmanned spacecraftдрехите правят човека fine feathers make fine birds, clothes make the manприкрит/затворен човек clamчовек, който живее в чужда страна a foreign residentчовек с примитивен вкус cave-man2. (агент, оръдие) creature3. неопр. one, youчовек никога не знае you never can tell4. (съпруг) man, husband. човеколюбец philanthropist* * *човѐк,1. man; person; разг. fellow, chap, guy, jack, bloke, sl. joker, josser, bird; външен \човекк outsider; вътрешен \човекк insider; да не съм \човекк, ако I’ll eat my boot/hat/ head if, I’m a Dutchman if; да се почувствам и аз \човекк to feel like a normal human being; дрехите правят \човекка fine feathers make fine birds, clothes make the man; екстра \човекк sl. clipper; именит \човекк celebrity; като \човекк in human decency; ( прилично) decently; космически кораб без \човекк unmanned spacecraft; мой \човекк (обръщ.) разг. old man, old cock; на \човекк per man/head, a man, a head, per capita; направям \човекк от make a man of, put/knock/lick s.o. into shape; не е \човекк he is no good; няма жив \човекк there’s nobody around, there isn’t a living soul around; от него няма да излезе \човекк he’ll never make good/be any good; прикрит/затворен \човекк clam; ставам нов \човекк wipe off the slate, start with a clean slate; ставам \човекк make good; mend o.’s ways; това ще те направи \човекк it will be the making of you; той е наш \човекк he is one of us; he is with us/on our side; той е по-\човекк he’s more decent/human; той е прекрасен \човекк he is a regular fellow/guy; учен \човек scholar; \човекк за всичко a Jack of all trades; \човекк, който живее в чужда страна a foreign resident; \човекк на изкуството artist; \човекк на място a regular fellow, a fine guy/bloke; \човекк на място the right man for the job; \човекк на реда an orderly/methodical person; \човекк с примитивен вкус cave-man; \човеккът и природата man and nature; \човекче божи! man alive! sakes alive!;3. неопр. one, you; \човекк никога не знае you never can tell;4. разг. ( съпруг) man, husband.* * *man: I am just a човек. - Аз съм просто човек.; person: an average човек - обикновен човек; (разг.): fellow: a regular човек - човек на място; guy ; homo (зоол.); human ; individual ; you never can tell - човек никога не знае* * *1. (агент 2. (прилично) decently 3. (съпруг) man, husband. човеколюбец philanthropist 4. man;person 5. ЧОВЕК за всичко a Jack of all trades 6. ЧОВЕК на изкуството artist 7. ЧОВЕК на място a regular fellow, a fine guy/bloke 8. ЧОВЕК на реда an orderly/methodical person 9. ЧОВЕК на честта a man of honour 10. ЧОВЕК никога не знае you never can tell 11. ЧОВЕК с примитивен вкус cave-man 12. ЧОВЕК, който живее в чужда страна a foreign resident 13. ЧОВЕКът и природата man and nature 14. външен ЧОВЕК outsider 15. вътрешен ЧОВЕК insider 16. да не съм ЧОВЕК, ако I'll eat my boot/hat/head if, I'm a Dutchman if 17. дрехите правят ЧОВЕКа fine feathers make fine birds, clothes make the man 18. екстра ЧОВЕК sl. clipper 19. излезе ЧОВЕК he was very dеcent 20. именит ЧОВЕК celebrity 21. като ЧОВЕК in human decency 22. космически кораб без ЧОВЕК unmanned spacecraft 23. мой ЧОВЕК (обрьщ.) разг. old man, old cock 24. направям ЧОВЕК от make a man of, put/knock/lick s. o. into shape 25. не е ЧОВЕК he is no good 26. не знае, ЧОВЕКът he doesn't know, poor fellow 27. не ме смятат за ЧОВЕК be looked down upon 28. неопр. one, you 29. няма жив ЧОВЕК there's nobody around, there isn't a living soul around 30. оръдие) creature 31. от него няма да излезе ЧОВЕК he'll never make good/be any good 32. половин ЧОВЕК вж. половин 33. прикрит/затворен ЧОВЕК clam 34. разг. fellow, chap, guy, jack. bloke, sl. joker, josser, bird 35. ставам ЧОВЕК make good;mend o.'s ways 36. това ще те направи ЧОВЕК it will be the making of you 37. той е наш ЧОВЕК he is one of us;he is with us/ on our side 38. той е пo-ЧОВЕК he's more decent/human 39. учен ЧОВЕК scholar 40. човече божи! man alive! sakes alive! на ЧОВЕК per man/head, a man, a head, per capita -
5 клиент
(на адвокат и пр.) client(на магазин, търговец) customerизкуство да се привличат клиенти salesmanship* * *клиѐнт,м., -и; клиѐнтк|а ж., -и (на адвокат и пр.) client; (на магазин, търговец) customer; (на такси) fare; изкуство да се привличат \клиенти salesmanship; редовен \клиент patron; търся \клиенти tout for customers.* * *buyer; client; customer: He is our regular клиент. - Той е наш редовен клиент.; guest (на хотел)* * *1. (на адвокат и пр.) client 2. (на магазин, търговец) customer 3. изкуство да се привличат КЛИЕНТи salesmanship 4. редовен КЛИЕНТ patron -
6 интерес
interestтова представлява интерес this is of interestбудя/създавам интерес към нещо rouse interest for/in s.th.посетители с архитектурни интереси architecturally minded visitorsразг. take care of number oneтова не е в наш интерес it is not to/in our interest; it is not to our benefit/advantageправя нещо от интерес do s.th. from interested motivesтой много добре си знае интереса he knows very well on which side his bread is buttered* * *интерѐс,м., -и, (два) интерѐса interest; будя/създавам \интерес към нещо arouse interest for s.th.; въпрос от \интерес за a question of interest to; гледам си \интереса look after/take care of o.’s own interest; разг. take care of number one; какъв \интерес има тя от това? what does she stand to gain from it? what does she gain by it? не проявявам \интерес към sit loose to s.th.; не си знаеш \интереса you don’t know where your interests lie; посетители с архитектурни \интереси architecturally-minded visitors; правя нещо от \интерес do s.th. from interested motives; проявявам \интерес към нещо show interest in/for s.th., take an interest in s.th.; това не е в наш \интерес it is not to/in our interest; it is not to our benefit/advantage; това представлява \интерес this is of interest (за to); той много добре си знае \интереса he knows very well on which side his bread is buttered.* * *interest: This is of интерес. - Това представлява интерес.; concern; favour; zest* * *1. interest 2. будя/създавам ИНТЕРЕС към нещо rouse interest for/in s.th. 3. въпрос от ИНТЕРЕС за а question of interest to 4. гледам си ИНТЕРЕСа look after/take care of o.'s own interest 5. какъв ИНТЕРЕС има тя от това? what does she stand to gain from it?what does she gain by it? 6. посетители с архитектурни ИНТЕРЕСи architecturally minded visitors 7. правя нещо от ИНТЕРЕС do s.th. from interested motives 8. проявявам ИНТЕРЕС към нещо show interest in/for s.th., take an, interest in s.th. 9. разг. take care of number one 10. това не е в наш ИНТЕРЕС it is not to/in our interest;it is not to our benefit/advantage 11. това представлява ИНТЕРЕС this is of interest 12. той много добре си знае ИНТЕРЕСа he knows very well on which side his bread is buttered -
7 основной
(= центральный, определяющий, доминирующий) basic, basis, fundamental, principal, main, key, primary, essential, general, major, dominant, chief• Безусловно, это следует сделать точно, однако в основном это означает, что... - This has to be made precise of course, but essentially it means that...• В основном мы следуем процедуре (= методу)... - In essence we follow the procedure of...• В основном он используется в/ при... - It is principally used in...• В основном имеется лишь один способ, чтобы... - There is essentially only one way to...• В основном мы занимаемся (чем-л). - We are concerned, for the most part, with...• В основном существуют два типа... - There are basically two types of...• В основном это обобщение (чего-л). - This is essentially a generalization of...• В основном это проблема (чего-л). - - This is essentially a matter of...• В третьей главе мы увидим/встретим другое обобщение той же самой основной идеи. - In Chapter 3 we shall meet another generalization of the same basic idea.• В этой книге мы будем заниматься в основном... - In this book we shall be concerned essentially with...• Возвращаясь теперь к доказательству основной теоремы, мы... - Returning now to the proof of the main theorem, we...• Основная часть вопрос... все еще остается без ответа, хотя... - The question of... is still largely unanswered, although...• Вычисления в основном являются такими же, как... - The calculations are essentially the same as...• Здесь мы, в основном, интересуемся... - Here we are mainly interested in...• Имеется много других примеров, иллюстрирующих основную идею (чего-л). - There are many other examples which illustrate the basic idea of...• Имеются два основных типа (уравнений и т. п.). - There are two major types of...• Кажется, имеются две основные причины (для)... - There seem to be two principle causes for...• Напротив, метеоролог рассуждает в основном в терминах... - The meteorologist, on the other hand, thinks mainly in terms of...• Наш основной результат состоит в следующем. - Our main result is the following.• Наш основной результат состоит в том, что... - Our main result will be that...• Нашей основной целью является описание систематических методов для... - Our first concern is to describe systematic methods for...• Однако в приложениях в основном более полезно думать о... - In application, however, it is generally more useful to think of...• Основная проблема состоит в том, чтобы определить... - The main problem is to determine...• Основное (= существенное) требование, предъявляемое к... состоит в том, чтобы... - The essential feature required of... is that...• Основное преимущество данного метода заключается в том, что... - The chief advantage of the method is that...• Основной идеей здесь является то, что... - The essential idea here is that...• Основной идеей этого параграфа является то, что... - The main idea of this section is that...• Основной слабостью метода является... - The main weakness of the method is...• Основной упор в данном параграфе будет сделан на... - The main emphasis in this section will be on...• Основной целью данной книги является... - The principal aim of the present book is to...• Основным вопросом данной главы является... - Our main business in this chapter is to...• Основным моментом (здесь) является то, что... - The fundamental point is that...• Основным пунктом является то, что... - The main point is that...• Пример 3 иллюстрирует основной принцип... - Example 3 illustrates the general principle that...• Существует несколько основных причин для... - There are several basic reasons for...• Существуют три основных критерия, управляющих... - There are three major criteria governing...• Существуют три основных способа сделать это. - There are three principal ways in which this can be done.• Таким образом, важно узнать основные свойства... - Thus, it is important to understand the basic properties of...• Таким образом, получен следующий основной результат:... - The following key results are therefore obtained:...• Элегантное доказательство, которое мы здесь приводим, в основном принадлежит Гильберту. - The elegant proof we give is essentially due to Hilbert• Эти две основные возможности иллюстрируются на рис. 1. - The two main possibilities are illustrated in Figure 1.• Это делается в основном потому, что... - This is done, essentially, because...• Этот результат в основном согласуется с... - This result is broadly consistent with... -
8 Б-190
ПОРОХОВАЯ БОЧКА; ПОРОХОВОЙ ПОГРЕБ NP; fixed WO a dangerous, potentially explosive situation or thing that may bring about drastic repercussions: powder keg.«...Ты знаешь, на какой пороховой бочке мы живём, в какую клоаку превратился наш Остров... Тридцать девять одних только зарегистрированных политических партий. Масса экстремистских групп. Идиотская мода на марксизм распространяется, как инфлуэнца» (Аксёнов 7). Той are well aware that we are living on a powder keg...and you know what a sewer our Island has become. Thirty-nine officially registered political parties. Any number of extremist groups. And Marxism spreading like the flu" (2a). -
9 И-19
ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ ИГРЫ VP subj: human or collect usu. this WO to cease to participate in some matter, quitX вышел из игры - X bowed (dropped) out (of the game)X was out of the game X quit X called it quits.Эти принципы просты и доступны всем. Но предварительно их кто-то должен сформулировать профессионально строго. Это мог бы сделать Болтун. Но после той истории он, кажется, вышел из игры (Зиновьев 1). These principles are simple and accessible to all. But in preparation someone must formulate them in a rigorously professional manner. Chatterer could do it, but evidently he has dropped out after all this business (1a).«Если никогда нет ни одной минуты ни удовлетворения, ни радости, то что же тогда? И я хорошо вижу, что мие надо выйти из игры!» (Булгаков 5). "If there is never a single moment of satisfaction, of joy, then what's the good of it? I see very clearly that it's time for me to bow out of the game!" (5a).Теперь скоро всё кончится — немцы пойдут на Лондон. Дело двух-трёх месяцев... Мы вышли из игры, и это наш плюс» (Эренбург 4). "It will soon be all over. The Germans will go for London. It's only a matter of two or three months. We're out of the game and that's to our advantage" (4a). -
10 выйти из игры
• ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ ИГРЫ[VP; subj: human or collect; usu. this WO]=====⇒ to cease to participate in some matter, quit:- X quit < withdrew from> the game;- X called it quits.♦ Эти принципы просты и доступны всем. Но предварительно их кто-то должен сформулировать профессионально строго. Это мог бы сделать Болтун. Но после той истории он, кажется, вышел из игры (Зиновьев 1). These principles are simple and accessible to all. But in preparation someone must formulate them in a rigorously professional manner. Chatterer could do it, but evidently he has dropped out after all this business (1a).♦ "Если никогда нет ни одной минуты ни удовлетворения, ни радости, то что же тогда? И я хорошо вижу, что мие надо выйти из игры!" (Булгаков 5). "If there is never a single moment of satisfaction, of joy, then what's the good of it? I see very clearly that it's time for me to bow out of the game!" (5a).♦ "Теперь скоро всё кончится - немцы пойдут на Лондон. Дело двух-трёх месяцев... Мы вышли из игры, и это наш плюс" (Эренбург 4). "It will soon be all over. The Germans will go for London. It's only a matter of two or three months. We're out of the game and that's to our advantage" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выйти из игры
-
11 выходить из игры
• ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ ИГРЫ[VP; subj: human or collect; usu. this WO]=====⇒ to cease to participate in some matter, quit:- X quit < withdrew from> the game;- X called it quits.♦ Эти принципы просты и доступны всем. Но предварительно их кто-то должен сформулировать профессионально строго. Это мог бы сделать Болтун. Но после той истории он, кажется, вышел из игры (Зиновьев 1). These principles are simple and accessible to all. But in preparation someone must formulate them in a rigorously professional manner. Chatterer could do it, but evidently he has dropped out after all this business (1a).♦ "Если никогда нет ни одной минуты ни удовлетворения, ни радости, то что же тогда? И я хорошо вижу, что мие надо выйти из игры!" (Булгаков 5). "If there is never a single moment of satisfaction, of joy, then what's the good of it? I see very clearly that it's time for me to bow out of the game!" (5a).♦ "Теперь скоро всё кончится - немцы пойдут на Лондон. Дело двух-трёх месяцев... Мы вышли из игры, и это наш плюс" (Эренбург 4). "It will soon be all over. The Germans will go for London. It's only a matter of two or three months. We're out of the game and that's to our advantage" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выходить из игры
-
12 дурак
м.1) ( глупец) fool, dunce, doltс защи́той от дурако́в разг. — foolproof
2) ( шут) jester, clown, man of motley3) карт. [Fool] ( a popular Russian card game)••он не дура́к пое́сть — he is a hearty eater, he is a good trencherman
не будь дура́к вводн. сл. — being no fool
наби́тый дура́к, дура́к дурако́м — perfect / utter / complete fool
оставля́ть в дурака́х кого́-л — make a fool of smb, dupe smb
остава́ться в дурака́х — be made a fool of, be duped
дурака́м зако́н не пи́сан погов. — ≈ fools rush in where angels fear to tread
без дурако́в — 1) ( уверение в серьёзности) no kidding 2) ( требование говорить правду) don't try to fool anyone 3) ( требование делать всё как надо) no stupid tricks!
нашёл дурака́! — do you take me for a fool?
заста́вь дурака́ Бо́гу моли́ться, он себе́ весь лоб расшибёт посл. — ≈ fool cannot do anything right
первоапре́льский дура́к — April fool
-
13 в субботу
-
14 лазарева суббота
Русско-английский большой базовый словарь > лазарева суббота
-
15 мясопустная суббота
Русско-английский большой базовый словарь > мясопустная суббота
-
16 суббота
1. sabbath2. saturday3. Saturday
См. также в других словарях:
нашіптувач — а, ч., розм. Той, хто нашіптує (у 2 знач.) кому небудь щось … Український тлумачний словник
наш — 1. НАШ, нашего, нашему, нашим, о нашем; м.; НАША, нашей, о нашей; ж.; НАШЕ, нашего, нашему, нашим, о нашем; ср.; мн.: наши, наших, нашими, о наших; местоим. прил. 1. Принадлежащий нам, свойственный нам; характерный для нас. Наш дом. Наша родина.… … Энциклопедический словарь
НАШ — НАШ, нашего, жен. наша, нашей, ср. наше, нашего, мн. наши, наших. 1. мест. притяж. к мы. Наша страна. Наши войска. Наши успехи. «Цель жизни нашей для него была заманчивой загадкой.» Пушкин. «И будет счастлива, спокойна наша доля.» Баратынский. || … Толковый словарь Ушакова
Наш городок (фильм) — О пьесе Торнтона Уайлдера см. Наш городок Наш городок Our Town … Википедия
наш — I = на/ша, на/ше; на/шего, на/шему, на/шим, о на/шем; м. см. тж. наш, наша, наше, наши, знай наших!, наше вам!, п … Словарь многих выражений
НАШ СОВРЕМЕННИК — русский литературно политический журнал, орган Союза писателей России с 1956 (первые шесть лет альманах). Десять лет своего существования «НС» был изданием незаметным и, вопреки столичному адресу, сугубо провинциальным. В 1968 главным редактором… … Русская история
НАШ (НАША, НАШЕ) — Наша (моя, твоя и т. п.) берёт/ взяла. Разг. О чьей л. победе, перевесе сил в чью л. пользу. ФСРЯ, 271; Мокиенко 1990, 96. Где наше не пропадало. Народн. выражение решимости идти на риск. ФСРЯ, 364; БТС, 196; Глухов 1988, 21; ДП, 59, 186. Маде ин … Большой словарь русских поговорок
наш — Общеслав. Суф. производное (суф. j ) от той же основы, что лат. nōs, др. инд. nas и т. д.; sj > ш, ср. ноша. См. ваш … Этимологический словарь русского языка
Русский той-терьер — Русский той Русский той, щенок 9 мес. Характеристики … Википедия
С той стороны зеркального стекла (альбом) — С той стороны зеркального стекла Альбом «Аквариума» Дата выпуска 2001 Записан 1976 Жанр Акустика Длительнос … Википедия
С той стороны зеркального стекла — Альбом «Аквариума» … Википедия